…”jemand” einen 15-sekündigen Kurzfilm drehen würde, der VIELLEICHT etwas mit Teleportation zu tuen hätte und dieser jemand würde überlegen welche Formulierung für die (erfolgreiche) Teleportation (auf einem Display) am besten wäre, welche wäre das eurer Meinung nach?
- „Transport abgeschlossen“
- „Sprung beendet“
- „Teleportation komplett“
- „Teleportation abgeschlossen“
Und: Würdet ihr, trotz Bruch mit der Gemeinde, die Anzeige in/auf Esperanto machen?
Frage für einen Freund.
Ich finde Nr. 1 am besten, gefolgt von Nr. 2 (wobei »Sprung« bei mir, vermutlich nicht berechtigte, Perry-Rhodan-Assoziationen weckt). Jedenfalls finde ich ein Allerweltswort wie »Transport« oder meinetwegen eben auch »Sprung« überzeugender als »Teleportation«.
Zu der zweiten Frage mag ich dir nichts raten …
PS: Der Link funzt nicht.
Ich finde 1. auch am besten 🙂 Den Link habe ich repariert. Wenn besagter “Freund” das doch so “Blade”-artig auf Esperanto machen wollen würde… wäre dann “transportado finiĝis” korrekt?
>“transportado finiĝis”
Ich hab immer Probleme mit meinem Sprachgefühl, gerade, wenn ich länger kaum was auf Esperanto gelesen habe, aber ich finde, das ist zwar verständlich, fühlt sich aber etwas … schief an. »Finiĝis« heißt ja so viel wie »endete«, sagt aber nicht aus, dass der Transport auch fertig (im Sinn von: vollständig) ist. Könnte also auch heißen, dass es einen Fehler gab und der Transport abgebrochen wurde. So empfinde ich das jedenfalls.
Vielleicht wäre »Transportado kompletiĝis« besser?
Schreibst du und lieferst danach sofort eine lupenreine Herführung warum »Transportado kompletiĝis« richtig ist.
Wobei der Punkt
auch seinen (inhaltlichen) Reiz hätte!
Vielen, vielen Dank